free bootstrap themes

Fiyatlandırma

Ücretlerimiz pek çok değişken faktöre bağlı olduğu için her müşterimize hatta her projeye göre farklılaşabilmektedir. Metnin uzunluğu, daha önce benzerlerinin yapılmış olması, metin içi tekrarlar, resim, fotoğraf, çizim, grafik gibi biçimsel özellikleri, talep edilen teslimat süresi, talep edilen format, vb. pek çok değişken fiyatlarımızı etkiler. Bu yüzden kaynak metnin tamamının kurumumuzca incelenmesi çoğunlukla rekabetçi ve akılcı fiyatlandırmamıza yardımcı olur. 

Dünyadaki çeviri firmalarının hemen hepsi farklı birimleri esas almaktadır. Mirora 2002 yılından beri müşteri çıkarlarını koruyan, hiç bir kuşkuya ya da haksızlığa açık olmayan bir fiyatlama standardını esas almıştır. Bu standart; "Kaynak metin sözcük sayısıdır”.  

Müşterilerimiz tarafından kontrol edilmesi son derece kolay olan bu yöntemin en sağlıklı ücretlendirme yöntemi olduğuna inanıyoruz, çünkü çeviri sektöründe kullanılan tüm bilgisayar destekli çeviri yazılımları (CAT) benzeşme oranlarını sözcük üzerinden yapabilmektedir, karakter, satır ya da sayfa üzerinden değil. 

En iyi kalitedeki çevirileri en makul fiyatlara yaparak her geçen yıl müşteri sayımızı artırdık. Çevrilen metinlerin çoğaltılması gerekiyorsa, anlaşmalı matbaalarımız sayesinde çok uygun fiyatlar verebiliyoruz. 

Çeviri Hizmeti Standartları 

Tüm çeviriler alanlarında uzman, deneyimli çevirmenler tarafından yapılır. 

Etkin proje yönetimimiz uygun çevirmen, uygun redaktör ve danışman seçimiyle metnin doğru terminolojiyle hedef kitlenin tam ve eksiksiz anlayacağı son hale gelmesini garanti eder. 

Analiz: Kaynak metinlerdeki konu, metin içi tekrarlar, tablolar, grafikler, çizimler ayrıntılarıyla analiz edilir, böylece hem gecikmelerden ve gereksiz masraftan müşterilerimizi koruruz hem de daha önce yapılan işlerle dil ve terim birliği sağlayarak yüksek kalitemizi sağlamış oluruz. 

Terminoloji: Medikal, hukuki ve teknik alanlarda müşteri bazında oluşturduğumuz geniş terminoloji birikimimizi, gizlilik ilkelerimize bağlı kalarak kullanıyoruz. Yeni müşterilerimiz ve güncel teknolojik metinler için müşterimizin beklentileri doğrultusunda çeviriye başlamadan önce terminoloji listeleri üretebiliyoruz. Böylece çeviri üretimi ve kontrolü aşamalarında çok daha sağlıklı ve hızlı çalışma olanağı yaratmış oluyoruz. 

Redaksiyon: Çevirmenden ayrı bir dil uzmanı tarafından yapılır, böylece metinlerin hem teknik, hem içerik hem de dil ve terminoloji birliği sağlanır. Herşeye rağmen dil kavramının ne denli öznel olabileceğini düşünerek, müşterilerimizin uyarı ve düzeltmelerini ücretsiz olarak yapıyoruz.

Bizi Takip Edin

© Copyright 2017 Mirora - All Rights Reserved