Alt Yazı Çevirisi ve Uygulaması

Altyazı çevirisi modern dünyanın en çok tüketilen görsel içerikleri olan diziler ve filmler için çok önemli bir yere sahiptir. Bir dizinin ya da filmin çok daha geniş kitlelere hitap etmesini, çok daha fazla kişi tarafından fark edilmesini ve izlenmesini sağlar. İçeriğin etki alanını arttıran dublaja kıyasla çok daha hızlı ve ekonomik olan bu uygulama eğitim videoları için de tercih edilmektedir. 

Çoğu izleyici içeriği orijinal dilinde izlemeyi tercih eder. İçeriğin orijinal halinde, oyuncu sesinin gücünü kullanarak, o sahneye uygun vurgu ve tonlamalar yapar. Her şey çok daha samimi ve gerçekçidir. Dublaj tekniğini tercih etmeyen izleyiciler, oyuncunun ses tonunun ve sahnede kullanılan seslerin durumun heyecanını, hüznünü, mutluluğunu, kısacası duygu durumunu daha iyi verebildiğine inanmaktadır. 

Bu ve bunun gibi nedenler sıralandığında birçok kişi çeviri altyazı tekniğini tercih etmektedir. Ancak altyazıları çevirmek, bir başka dile uyarlamak ve seyircinin okuyabileceği şekilde düzenlemek her zaman uzmanlık gerektiren bir iştir. Mirora da yüksek kaliteye sahip altyazı çevirileri ve uygulamaları yapmaktadır. 

Altyazı Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar 

İzleme keyfinin bir parçası olan altyazılar çevrilirken, birçok teknik unsura dikkat edilmesi gerekmektedir. Bir görsel içeriği başka bir dile çevirmek, sıradan bir iş değildir. Bu sebeple bir dili bilmek yetmez. Hem metnin diline hem de hedef dile hakim olmayı gerektirir. Her kültüre özgü deyişler vardır. Bu deyişlerin uygun sözcüklerle eşleştirilmesi son derece önemlidir. Hedef dilin kültürel kodlarına ve geleneksel söz öbeklerine hakim olmak da işte bu sebeple önemlidir. 

Altyazı çevirisi hazırlanırken, bir estetik kaygı güdülür. Seyircinin ortaya çıkan çeviriden haz alması amaçlanır. Muhtemel hedef kitlenin okuma pratikleri göz önünde bulundurulur. Cümle uzunlukları seyircinin takip edebileceği şekilde belirlenir. Kelime sayıları dikkatli bir şekilde seçilir. İmla kurallarından, noktalama işaretlerine kadar birçok dilbilgisi kuralı göz önünde bulundurulur. Metni anlamlı kılan her ögeye altyazı da yer verilir. Tüm bu koşullar sağlandığında ortaya seyir zevki yüksek bir altyazı çevirisi çıkar. Kısacası altyazı çevirmenliği zannedildiği kadar kolay bir iş değildir, ciddi bir bilgi birikimi ve dikkat gerektirir. 

Altyazı Çevirisinin Püf Noktaları 

  • Çeviri okuyucunun takip edemeyeceği kadar uzun olmamalıdır. İki satırı aşan altyazıların takip edilmesi çok zordur.
  • Metin dilinde kullanılan kalıpların hedef dilin kültürel kodlarına uygun bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. 
  • Karaktere uygun bir üslup tercih edilmelidir. 
  • Altyazılar farklı formatlarda hazırlanabilirler, ancak okuyucunun kolay takip edebileceği şekilde sunulmalıdır.
  • Çevirmenliğin en zor branşlarından biridir. Bu sebeple alanında uzman kişiler tarafından çevrilmesi gerekmektedir. 

Ağustos 1997 yılından beri müşterilerine çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı alanında profesyonel hizmetler sunan Mirora’da altyazı çevirisi ve uygulaması uzman çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Eğer konu hakkında bilgi almak isterseniz, internet sitemiz veya telefon aracılığı ile bizimle iletişime geçebilirsiniz.