Sworn translation may be a concept that you often hear, but do not really know the meaning of. Sworn translation, which is among the high-quality services that Mirora offers to its clients, means translations signed and sealed by a sworn translator. Such documents are often requested by government departments, universities, notaries, banks, consulates and marriage bureaus. People who have a bachelor’s degree, or those who can provide enough documentation to prove to the relevant notary public that they have sufficient foreign language skills to translate, are entitled to act as sworn translators after taking an oath before a notary public.
More clearly, a sworn translator is a person authorized by a notary public to translate the required documents. Sworn translators who sign the translated text assume responsibility for the translation. It may be necessary to clarify the sworn translation, which is much preferred and required by corporate firms and government departments.
A sworn translation bears the signature and seal of the translator. In a sense, it is guaranteed that the sworn translator assumes responsibility for the translation. Some private or public institutions may deem it to be valid. This is because it has been certified by a notary public that a translator who has been awarded a certificate of oath will comply with professional ethical rules and he/she is competent in the relevant language pair(s). Regular translations do not bear any signatures or seals. They may be invalidated by governmental agencies. Translations of very important documents are done by language professionals who are specialized in their fields and who have a great command of the relevant language. Considering all these conditions, it can be said that sworn translation carries a much greater responsibility. A sworn translator has to take responsibility for translation errors that may occur in important documents.
If you would like to have information on sworn translation from Mirora, which has been offering the best quality service to its clients since August 1997 with its standardized project processes, you may contact us through various communication channels.
The criteria for the selection and evaluation of translators who do verbal or written translations for notaries, the rules to be followed by the translators, the responsibilities, and other procedures and principles are set forth in the applicable clauses of the Notary Act and regulation.
To become a sworn translator, a translator must present the required documents and take an oath before a notary.
The certificate of oath must be certified by the notary.
A certificate of oath is a document issued and certified by a notary, a copy of which is given to the translator.
Tender documents, agreements, bank documents, official papers, powers of attorney, court verdicts, reports, diplomas, certificates, transcripts, licenses, permits and any documents customers might request to have notarized may need sworn translation followed by notarization.
The decision for such necessity is made by the person or body requesting the document.
Most of us have heard the words “certified translator” a time or two, but few of us can come up with the job description.
Well, what is a certified translator?