The concept, which basically originated from a Latin word and was derived from a common root in English, has been translated into the Turkish language as “yerelleştirme”. Localization means adaptation using the social and cultural codes of the target language. In particular, the communication language of a company that sells products or services globally should be appropriate to the culture and social structure of that area. If cultural and linguistic differences are not taken into account, neither the translation nor the company can be successful.
For this reason, localization is extremely important for a company or firm to be successful. Institutions that intend to expand to other countries’ markets need to localize their online promotion tools, in short, utilize website localization application. A website is the face of a brand in the online world. Therefore, it is extremely important to communicate directly with the consumer.
During the website localization stage, it is necessary to make sure that the content of the website is clear and understandable. Short and coherent sentence structures allow your message to be delivered to the consumer in the quickest way, thus enabling the translation to be made easily with fewer errors. In addition, it is necessary to be careful that there are no spelling and grammar errors. Some grammatical errors can cause semantic shifts and misunderstandings. Attention is already given to such elements in the localization studies carried out by a translation team specialized in their field.
Mirora, working with successful and experienced language professionals in its field since August 1997, also offers website localization services. If you would like to benefit from this service, you may conveniently contact us.
As a result of globalization, the world is becoming a smaller place every day. Now any information, any location, or even any product is just a click away. In other words, the internet and technology are changing daily life and restructuring the world of commerce.