Since ancient times, people have tried various ways to communicate with each other. Intercomprehension has not always been easy for people who live in different geographies and have different cultures. Linguistic and social variations are among the factors that have interrupted ongoing communication efforts throughout history. Every society has its own unique expressions, proverbs, and words with some specific meanings. It is not always possible to translate these words or phrases into another language. In the translation of cultural elements into another language, the absence of a word in the target language to meet that meaning complicates the translation process. At this point, we come across the term localization. So, what exactly is, and what isn’t, localization?
Localization is a practice of translation used in many different domains from products and services to literary works. Thanks to the localization applied by translators, especially regarding scientific, academic and technical texts, the text transcreated in the target language gets a style specific to that region or locality. Let’s take the translation of a novel as an example. A novel with a very strong spirit and a very fluent style in its own native language will not be able to tug on its readers’ heartstrings when translated without being localized. A similar case also applies to technical texts or product/service catalogs. For example, a technological device manufactured in the United States is produced on the basis of feet, not a metric unit. The details in the user manual are also described in this way. However, the manufacturer must use meters as the unit of measurement when it wants to introduce the same product in Turkey. Localization in translation is something exactly like that. It matches the text to be translated to the cultural norms and practices of the target language.
Localization in translation is performed in many different areas. Especially in the marketing field, it is more important that the advertising messages address the culture of the target language rather than their whole and complete translation. Therefore, advertising localization is of great importance, especially on websites that promote products or services. Professional game localization is one of the most preferred areas of the practice of localization. It is much more successful for creative translators who know the game world and have an excellent command of both languages to translate a game into the target language. The fields that use localization in translation may be listed as follows:
Through its more than twenty years of experience, Mirora offers many localization services, especially for games and websites. If you would like to get information about this service, you may conveniently contact us via e-mail or phone.
We live in a world enriched by the varied cultures, languages, races, colors, and expressions of seven billion people. Along our journey in this vast universe, our paths are linked by localization practices.
What we call translation doesn’t mean just expressing the text in the target language. While translating, we need to take many factors into account.
The importance of localization is appreciated more and more each day as the world shifts to an increasingly virtual environment.
The world of translation is changing day by day. New opportunities, new business areas, and new visions are emerging. The translation profession no longer means simply transferring words by looking at a dictionary.
If your business is ready to go global, you may be wondering what the difference is between localization and internationalization.