Mirora Translation

Yerelleştirme

Çok eski çağlardan beri, insanlar birbirleri ile iletişim kurmak için çok çeşitli yollar denemiştir. Farklı coğrafyalarda yaşayan, birbirinden farklı kültürlere sahip olan kişilerin anlaşması her zaman kolay olmamıştır. Dilsel ve toplumsal farklılıklar, tarih boyunca süren iletişim çabasını kesintiye uğratan unsurların başında gelmektedir. Her toplumun kendine özgü deyişleri, atasözleri, bazı özel anlamlar içeren sözcükleri vardır. Bu sözcükleri veya sözcük gruplarını bir başka dile çevirmek ise her zaman mümkün olmamaktadır. Kültürel ögelerin başka bir dile aktarımında, hedef dilde o anlamı karşılayan sözcüğün olmaması, çeviri sürecini zorlaştırır. İşte bu noktada, karşımıza yerelleştirme terimi çıkmaktadır. Peki lokalizasyon olarak da bilinen yerelleştirme tam olarak nedir, ne değildir?

Yerelleştirme veya Lokalizasyon Nedir?

Yerelleştirme, ürün ve hizmetlerden, edebi eserlere kadar birçok farklı alanda kullanılan bir çeviri uygulamasıdır. Özellikle bilimsel, akademik ve teknik metinlerde çevirmenlerin başvurduğu lokalizasyon sayesinde, hedef dilde yeniden yaratılan metin, o bölgeye ya da yöreye özgü bir üsluba kavuşur. Bir roman çevirisini ele alalım. Ana dilinde, çok güçlü bir ruha ve çok akıcı bir üsluba sahip olan bir roman, yerelleştirmeye tabi tutulmadan tercüme edildiğinde aynı güçlü duyguyu okuyucularına veremeyecektir. Benzer bir durum teknik metinlerde ya da ürün/hizmet kataloglarında da geçerlidir. Örneğin Amerika Birleşik Devletleri’nde üretilen bir teknolojik bir cihaz, fit (feet) ölçü birimi esas alarak üretilir. Kullanım kılavuzundaki ayrıntılar da bu şekilde açıklanır. Ancak üretici firma, aynı ürünü Türkiye’de tanıtmak istediğinde metre ölçü birimini kullanmalıdır. İşte çeviride yerelleştirme de tam olarak böyle bir şeydir. Tercüme edilecek metni, hedef dilin kültürel norm ve pratiklerine uydurur.

Yerelleştirme Türleri

Çeviride lokalizasyon birçok farklı alanda yapılmaktadır. Özellikle pazarlama alanında, reklam mesajlarının tam ve eksiksiz olarak çevrilmesinden ziyade, hedef dildeki kültüre hitap etmesi daha önemlidir. Bu nedenle özellikle ürün veya hizmet tanıtımı yapan web sitelerinde, reklam yerelleştirmesi yapılması büyük önem taşımaktadır. Profesyonel oyun yerelleştirmesi ise lokalizasyon uygulamasının en çok tercih edildiği alanların başında gelmektedir. Oyun dünyasını tanıyan, her iki dile de hakim, yaratıcı çevirmenlerin oyunu hedef dile çevirmesi çok daha başarılı olmaktadır. Çeviride yerelleştirme kullanılan alanlar ise aşağıdaki gibi sıralanabilir:

Bu alanlar aşağıdaki gibi sıralanabilir:

  • Oyun Yerelleştirmesi
  • Yazılım Yerelleştirmesi
  • Dijital içerik Yerelleştirmesi
  • Web Site Yerelleştirmesi
  • Mobil Uygulama Lokalizasyonu
  • Edebi Eserlerin Yerelleştirilmesi

Yirmi yılı aşkın deneyimi ile Mirora, başta oyun ve websitesi olmak üzere birçok yerelleştirme hizmeti sunmaktadır. Eğer hizmet hakkında bilgi almak isterseniz, e-mail veya telefon üzerinden bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.

Uzman ekibimize danışın !

Sıkça Sorulan Sorular

Yerelleştirme, bir ürünün çevirisinin hedef pazarın kültürel, işlevsel ve dilsel özelliklerine uyacak şekilde uyarlanmasını içerir. Yerel tercihlere uymak ve yasalara uymak için görüntüler, düzen ve hatta yazılım ve donanım gibi unsurları değiştirerek çevirinin ötesine geçer.

Yerelleştirme, bir ürün veya hizmetin kültürel ve dilsel olarak hedef pazara göre uyarlanmasını sağlar. Kullanıcı deneyimini geliştirir, satış potansiyelini artırır ve yerel normlara ve tercihlere duyarlılık göstererek küresel bir markanın itibarını güçlendirir.

Çeviri, metni bir dilden diğerine dönüştürmeye odaklanırken yerelleştirme, bir ürün veya hizmetin tüm unsurlarını hedef pazarın kültürel, sosyal ve yasal yönleriyle uyumlu hale getirecek şekilde ayarlar. Bu süreç ölçü birimlerinde, tarih formatlarında ve kültürel referanslarda yapılan değişiklikleri içerir.

Yerelleştirmeden büyük ölçüde yararlanan sektörler arasında yazılım ve oyun, pazarlama, e-ticaret, eğitim ve eğlence yer alır. Bu sektörler, kullanıcıların etkin bir şekilde ilgisini çekmek ve yerel standartlara uymak için genellikle yüksek oranda yerelleştirilmiş içeriğe ihtiyaç duyar.

Yerelleştirme uzmanı, çevirilerin kültürel ve bağlamsal olarak uygun olmasını sağlayarak içerik ve ürünleri belirli bölgesel pazarlara uyarlamaktan sorumludur. Diğer görevlerin yanı sıra dil çevirisi, grafiklerin değiştirilmesi ve yerel düzenlemelere uygunluğun sağlanması üzerinde çalışırlar.

Yerelleştirmenin en iyi örneklerinden biri Netflix’in bölgeye özgü orijinal içerik üretme stratejisinde görülmektedir. Örneğin, Hintli izleyiciler için özel olarak hazırlanan “Sacred Games” dizisi Mumbai’de geçiyor ve Hintçe diyaloglar ile yerel kültürel referansları etkili bir şekilde bütünleştiriyor. Bu yaklaşım, Netflix’in farklı kültürel bağlamlarda yankı uyandırarak çeşitli küresel izleyicilerin ilgisini çekme konusundaki kararlılığını vurguluyor.

Başarılı yerelleştirmenin bir başka örneği de Coca-Cola’nın şişe etiketlerini çeşitli ülkelerdeki popüler yerel isimlerle kişiselleştirdiği “Share a Coke” kampanyasıdır. Bu kampanya yalnızca tüketicilerle kişisel bir bağ kurmakla kalmadı, aynı zamanda isimlerin ve kültürlerin çeşitliliğine saygı duydu ve bunu kutladı, böylece küresel çapta etkileşimi ve satışları önemli ölçüde artırdı.

Bu Yazılarımız İlginizi Çekebilir ! Hizmetimiz ile ilgili daha fazla bilgi edinin.

KÜRESEL PAZARLARA GENİŞLEMEK: YERELLEŞTİRMEYİ ANLAMAK

Günümüz dünyasında işletmeler sınırların ötesine genişleyerek erişimlerini artırmaktadır. Ancak, farklı pazarlarda başarılı olmak için içeriği farklı dillere çevirmek yeterli değildir. 

KÜRESEL BAŞARIYA ULAŞMAK İÇİN YERELLEŞTİRME STRATEJİSİ

Küresel bir kitleye ulaşmak, bugünün dijitalleşmiş iş dünyasında ana itici faktördür. İşletmenin erişimini genişletmek için oldukça önemli hale gelen bir hizmet ise yerelleştirmedir.

BAŞARILI PAZARLAMA KAMPANYALARI İÇİN YERELLEŞTİRME

Günümüzün küresel pazarında, çeşitli kitlelerle etkili bir şekilde iletişim kurabilmek, başarılı pazarlama kampanyaları için olmazsa olmazdır. 

YERELLEŞTİRME: ÇEVREMİZDEKİ DÜNYAYI NASIL ALGILIYORUZ?

Dünyayı algılama biçimimizin nasıl şekillendiğini hiç düşündünüz mü? Ya da kendimizi nasıl ifade ettiğimizi? Bu soruların cevabı çevremiz, kültür ve elbette dilin kesiştiği kümede yatıyor.

Yerelleştirme Nedir? Çeviri ile Arasındaki Farklar Nelerdir?

Yerelleştirme, bir başka adı ile lokalizasyon, çevirisi yapılmak istenen kaynak bir dilin, çevrilecek olan hedef dile, o dili konuşan bireylerin kültürel…

Web Site Yerelleştirmede Nelere Dikkat Edilmeli?

Web sitesi, bir markanın online olarak hedef kitlesi ile doğrudan buluştuğu mecradır. Web sitesini markalar için çevrimiçi bir vitrin olarak da tanımlamamız mümkündür.

Yerelde Kimliğin Yeniden İnşası: Lokalizasyon

Yedi milyar insanın birlikte yaşadığı, farklı kültürlerin, dillerin, ırkların, renklerin, ifadelerin çeşitliliğiyle zenginleşen bir evrende yaşıyoruz. Bu uçsuz bucaksız yolculukta patikalarımızı bağlayan ise “lokalizasyon.”

Oyun Yerelleştirme – Oyun Sektöründe Dünyaya Açılalım

Çeviri dediğimiz şey, metnin yalnızca hedef dilde ifade edilmesi demek değildir. Çeviri yaparken birçok unsuru da göz önünde bulundurmamız gerekmektedir. Örneğin çevirisi yapılan kaynağın doğrudan hitap edeceği kitle ve piyasasında olacağı coğrafya, 

ŞİRKETİNİZİN NEYE İHTİYACI VAR? YERELLEŞTİRME Mİ ÇEVİRİ Mİ?

Dünya daha sanal bir ortama doğru ilerledikçe yerelleştirmenin önemi her geçen gün daha fazla fark edilmektedir. İnternet sayesinde dünya artık sizin avuçlarınızda.

YERELLEŞTİRME ÇEVİRİ İÇİN YENİ BİR TABİR DEĞİL Mİ?

Çeviri dünyası her geçen gün değişiyor. Yeni fırsatlar, yeni iş alanları ve yeni vizyonlar… Artık çeviri mesleği, sadece sözlüğe bakarak kelimeleri aktarmak anlamına gelmiyor.

YERELLEŞTİRME Mİ, ULUSLARARASILAŞTIRMA MI?

İşletmeniz küreselleşmeye hazırsa, yerelleştirme ile uluslararasılaştırma arasındaki farkın ne olduğunu merak ediyor olabilirsiniz. Her iki süreç de içeriği yerelleştirerek ve diğer dillere çevirerek işletmeleri yurtdışında başarıya hazırlamaya yardımcı olur.