Mirora Translation

Medikal Çeviri

Genellikle ilaç ve ilaç sektörü ile bağlantılı olarak düşünülse de medikal sözcüğü çok daha geniş bir anlama sahiptir. İnsan ve hayvan sağlığı gibi hassas bir konuyu içermesi ve özel yetkinlikler gerektirmesi sebebiyle medikal çeviri terimi kadar yaşam bilimleri terimi de yaygın olarak kullanılmaktadır.

Medikal çevirinin alt alanları, tıbbi belgeler, bu alandaki klinik araştırma dokümanları ve raporları, medikal araç ve gereçlerin kullanım ve bakım kılavuzları, patent çevirileri, doktor raporları, ilaç ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgilendirme/onam dosyaları, tıp ve eczacılık kuruluşlarının reklam, tanıtım metinleri, eczacılık sektörüne ait yayınlar, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili tüm benzer dokümanlar, medikal literatür dosyaları, tıbbi makaleler olarak sıralanabilir.

Medikal Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

  • Medikal çeviri yapan kişinin sadece dile değil, alana da hâkim olması gerekmektedir.
  • Çevirmen tıp terimleri ve kavramları üzerinde yetkinlik kazanmış olmalıdır.
  • Sağlık gibi hassas bir konu içeriğine sahip olması nedeniyle, bu tür çevirilerde anlam belirsizliğine ya da hataya yer yoktur.
  • Medikal metin türlerinin kendine özgü bir üslupları vardır. Hedef dile aktarımda bu üslupların korunması oldukça önemlidir.
  • Bu alanda çeviri yapan kişinin, alandaki güncel gelişmeleri takip etmesi ve kendisini sürekli olarak geliştirmesi gerekmektedir.
  • Metnin konusu, hedef dile aktarılmadan önce araştırılmalı ve konu hakkında bilgi sahibi olunmalıdır.
  • Çeviri sürecinden sonra mutlaka redaksiyon, son okuma, son kontrol süreçleri uygulanmalı ve bunlardan başka diğer kontrol süreçleri de operasyona eklenmelidir. Yerel alan uzmanı kontrolü (ICR), bu kontrol sonrasında dil uzmanları tarafından metinde yapılan değişiklik ve düzeltmelerin yorumlanması ve yeniden belleklerin ve terim listelerinin gözden geçirilmesi (ICRI) gibi kontrol süreçlerinin eklenmesi önerilir.
  • Tüm bu süreçlerin yanı sıra diğer alanlarda da yapılan çevirilerden sonra uygulanması son derece yararlı olan QA, LQA, LSO vb. kontrol noktalarının belirlenmesi ve uygulanması yararlı olur.

Medikal Çeviri Türleri

  • Medikal Belgeler: Sağlık alanı ile ilgili hemen her raporu kapsar. Prospektüsler, tıbbi makaleler, analizler, klinik araştırmalar ve epikriz raporları doktor raporları, ilaç ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgilendirme/onam formları, medikal literatür dosyaları, tıbbi makaleler bu tür belgelere örnek olarak verilebilir.
  1. Medikal Ekipmanlar: Hastanelerde ve sağlık kuruluşlarında kullanılan cihazların, ekipmanların kullanım kılavuzlarının çevirisi bu tür belgelere örnektir. Bu tür belgeler çevrilirken, ürünün terminolojisine hakim olmak gerekmektedir.
  2. Medikal Ürünler: Hastalar kimi zaman, geçici ya da kalıcı bir süre boyunca medikal ürünler kullanmak durumunda kalabilir. Bu sebeple, medikal ürünlerin kullanım kılavuzlarının hedef dile yalın ve sade bir dille çevrilmesi çok önemlidir. Hemen herkesin anlayabileceği şekilde çevrilmesi, hastaların hayatlarını kolaylaştırmaktadır.
  3. Psikoloji ve Psikiyatri Metinleri: Psikoloji alanındaki metinler de medikal çeviri uzmanı tarafından tercüme edilmelidir.
  4. Eczacılık: Bu alandaki tüm raporlar, ilaç bilgileri, patentleri, ruhsatları ve ruhsat onayları alanında uzman çevirmenler tarafından hedef dile aktarılmalıdır.

Ağustos 1997 yılında kurulduğu andan beri, müşterilerinin çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı gereksinimlerine yönelik profesyonel çözümler sunan Mirora’nın, medikal çeviri hizmetinden faydalanmak veya medikal çeviri fiyatları hakkında bilgi sahibi olmak isterseniz bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.

Uzman ekibimize danışın !

Bu Yazılarımız İlginizi Çekebilir ! Hizmetimiz ile ilgili daha fazla bilgi edinin.

Tıbbi Çevirilerde Temel Zorluklar

Sorularla başlayalım konuyu anlamaya. Özel alanlarda çeviri yapmak ne kadar zordur? O alanlarda deneyim sahibi olmak, uzman çevirmen olmak için ne kadar çalışmak gerekir?

Modern Tıp Dünyasında Medikal Çeviri

Sağlık sektörü dünyanın en önemli ve maliyetli sektörlerinden biri olarak bilinir. Devletler, vatandaşlarının ihtiyaç duyduğu zaman sağlık hizmetlerine ulaşabilmesi…

Medikal Çeviriyi Doktorlar mı Yapmalı?

Medikal veya bilinen diğer adıyla tıbbî çeviri, adından da anlaşılacağı üzere konusu tıp alanının sınırları içerisine giren her türlü çeviri metnini veya çeviri türünü tanımlamak için kullanılır.

71 Milyon Dolara Mal Olan Çeviri Hatası – Wıllıe Ramırez Vakası

Blogumuzu yakından takip eden dikkatli okurların hatırlayacağı üzere kısa bir süre önce medikal çeviri ile ilgili bir yazı kaleme almış ve dilimiz döndüğünce medikal çevirinin öneminden bahsetmiştik.

MEDİKAL ÇEVİRİ HİZMETİ

Kuşkusuz, tüm çeviri projeleri önemlidir ve ciddiye alınmalıdır; ancak, bir tanesi ölüme sebebiyet verebilir; o da medikal çeviri. Medikal çeviride doğruluk hayati önem taşır, çünkü yanlış çeviri ölümcül sonuçlara yol açabilir.

KLİNİĞİNİZ İÇİN DOĞRU ÇEVİRİ TEDARİKÇİSİ BULMANIN 3 YOLU

Tıbbi doküman çevirisi söz konusu olduğunda, birkaç önemli detayı aklınızda bulundurmalısınız. 

TIBBİ ÇEVİRİ HAKKINDA SIKÇA SORULAN 5 SORU

Bir tıbbi çeviri hizmeti sağlayıcısından çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinmek ister misiniz? Ekibimize sıkça sorulan soruların yanıtlarını bulmak için okumaya devam edin.