Genellikle ilaç ve ilaç sektörü ile bağlantılı olarak düşünülse de medikal sözcüğü çok daha geniş bir anlama sahiptir. İnsan ve hayvan sağlığı gibi hassas bir konuyu içermesi ve özel yetkinlikler gerektirmesi sebebiyle medikal çeviri terimi kadar yaşam bilimleri terimi de yaygın olarak kullanılmaktadır.
Medikal çevirinin alt alanları, tıbbi belgeler, bu alandaki klinik araştırma dokümanları ve raporları, medikal araç ve gereçlerin kullanım ve bakım kılavuzları, patent çevirileri, doktor raporları, ilaç ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgilendirme/onam dosyaları, tıp ve eczacılık kuruluşlarının reklam, tanıtım metinleri, eczacılık sektörüne ait yayınlar, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili tüm benzer dokümanlar, medikal literatür dosyaları, tıbbi makaleler olarak sıralanabilir.
Ağustos 1997 yılında kurulduğu andan beri, müşterilerinin çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı gereksinimlerine yönelik profesyonel çözümler sunan Mirora’nın, medikal çeviri hizmetinden faydalanmak veya medikal çeviri fiyatları hakkında bilgi sahibi olmak isterseniz bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.
Sorularla başlayalım konuyu anlamaya. Özel alanlarda çeviri yapmak ne kadar zordur? O alanlarda deneyim sahibi olmak, uzman çevirmen olmak için ne kadar çalışmak gerekir?
Sağlık sektörü dünyanın en önemli ve maliyetli sektörlerinden biri olarak bilinir. Devletler, vatandaşlarının ihtiyaç duyduğu zaman sağlık hizmetlerine ulaşabilmesi…
Medikal veya bilinen diğer adıyla tıbbî çeviri, adından da anlaşılacağı üzere konusu tıp alanının sınırları içerisine giren her türlü çeviri metnini veya çeviri türünü tanımlamak için kullanılır.
Blogumuzu yakından takip eden dikkatli okurların hatırlayacağı üzere kısa bir süre önce medikal çeviri ile ilgili bir yazı kaleme almış ve dilimiz döndüğünce medikal çevirinin öneminden bahsetmiştik.