Pazarlama Çevirisi

Pazarlama, ürün veya hizmetlerin tüketicinin istek ve ihtiyaçları doğrultusunda onlara ulaştırılmasını sağlayan stratejilerin tamamına verilen isimdir. Tüketicinin, üretici firma ile bağ kurması için halkla ilişkiler ile reklam gibi uzmanlık alanlarından yararlanılır. Birçok farklı ülkede hizmet veren, ürünlerini başka pazarlara açmayı düşünen her şirket ya da firma pazarlama çevirisi hizmetine ihtiyaç duyar. 

Özellikle global markalar, sahip oldukları içeriğin çevrilmesi ve yerelleştirmesinde yardıma ihtiyaç duyarlar. Doğru bir şekilde çevrilen pazarlama metinleri, şirkete veya kuruma katma değer olarak döner. Bu sebeple, tıpkı diğer alanlarda olduğu gibi, pazarlama çevirisi de alanında uzman çevirmenler tarafından yapıldığında reel amaçlarına ulaşabilir. Yazının ilerleyen bölümlerinde Mirora’nın uzmanlık alanlarından biri olan pazarlama çevirisini biraz daha detaylı bir şekilde ele alacağız.

Pazarlama Çevirisinin Özellikleri

  • Pazarlama metninin amacı, kaynak mesajın güçlü bir şekilde iletilmesidir. Böylece hedef kitle gereği gibi güdülenebilir.
  • Pazarlama metinleri, şirkete ait değerleri, şirket kültürünü yansıtırlar. Bu sebeple hedef dile çevrilirken, bu değerlerin de yansıtılması gerekir. 
  • Pazarlama metinlerini birden fazla dile uyarlamak, oldukça zor bir süreçtir. Hedef dilin konuşulduğu ülkenin kültürel kodlarına hakim olmayı gerektirir. 
  • Pazarlama metinlerinde, birebir veya kelimesi kelimesine çeviri kabul görmez. Bu tür çeviriler, markanın imajını olumsuz etkileyebilir. Kısacası metnin yalnızca kaynağına uygun şekilde çevrilmesi değil, yaratıcı bir şekilde de dönüştürülmesi önemlidir. Kısaca bu tür çevirilere sektörde yaratıcı çeviri denilmektedir.
  • Pazarlama çevirisi yapılırken, hedef kitle hakkında bilgi sahibi olmak çok önemlidir.
  • Pazarlama çevirisi sadece teknik bir iş değil aynı zamanda psikolojik bir iştir. 
  • Pazarlama metinlerinde, yalnızca tercih edilen kelimelere değil, kullanılan üsluba da dikkat etmek gerekmektedir. 

Pazarlama Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar 

Pazarlama çevirisi yaparken, çevirmenin dikkat etmesi gereken birçok farklı unsur vardır. Bunların başında mizah unsurlarının dozunu iyi ayarlamak gerekir. Bir kültürde komik ve eğlenceli kabul edilen şey, bir başka dilde veya kültürde kabul görmeyebilir. Bu sebeple çevirmenin mizah unsurunu dengeli bir şekilde ayarlaması gerekir. Dikkate değer bir başka unsur ise, reklam metninde kullanılan kelime oyunlarının, tekrarlamaların, kafiyeli kelimelerin hedef dile de layığı ile aktarılmasıdır. 

Çevirmenin, bu noktada kültürler arası düşünmesi ve deyimsel bir dil kullanması gerekir. Metnin ve kullanılan imgelerin yönü de özellikle Arapça, Çince gibi dillerde çok önemlidir. Son olarak, pazarlama metninde tercih edilen renklerin ve resimlerin, o dilin kültürel ortamına uygun olduğundan emin olmak gerekir. Her renk, her kültürde aynı şekilde kabul görmeyebilir. 

Sunduğu kaliteli hizmetle, yaratıcı ekibiyle ve standart olarak uyguladığı proje süreçleri ile ön plana çıkan Mirora, müşterilerine pazarlama çevirisi hizmeti de vermektedir. Eğer yaratıcı çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isterseniz, bizimle çok çeşitli yollardan iletişime geçebilirsiniz.