Mirora Translation

Sıkça Sorulan Sorular

1. Çeviri sektöründe geçmişiniz nedir?

Mirora Çeviri olarak, 1997 yılından beri sektörün öncü isimlerinden biri olarak hizmet vermekteyiz. 2006’da İrlanda/Dublin ve 2016’da Amerika/Teksas/Dallas ofisleriyle dünyaya açılarak büyümekteki kararlığını göstermiştir. Bugün, iki yüzün üzerinde yerli/yabancı, çevirmen ve iş ortağına sahip global bir çeviri firması olarak, üç kıtadaki ofislerimizle, müşterilerimizin çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı gereksinimlerine profesyonel çözümler sunmaya devam ediyoruz.

2. Hangi dillere çeviri hizmeti sunuyorsunuz?
İngilizce<>Türkçe dil çiftinin yanı sıra İngilizce bağıntılı kırkın üzerinde dil çiftinde, uluslararası standartlarda ve anadili hedef dil olan kurumsal iş ortaklarımızla hizmet üretiyoruz. Bu iş ortaklarımız da bizler gibi önceliği kalite olan profesyonel çeviri firmalarıdır. Müşterilerimizin ihtiyacı olan her dilde ve faaliyet alanında doğru çeviri ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz.

3. Çeviri hizmetinde gizlilik anlaşması yapılıyor mu?
Evet, çeviri hizmetinde gizlilik anlaşması yapılması kesinlikle gerekiyor. Müşterilerimize her fırsatta hatırlattığımız ve en çok önem verdiğimiz konulardan biri de gizliliktir. Mirora ile gizli bilgilerin korunması, saklanması, imha edilmesi, üçüncü taraflarla paylaşılması vb. konularda imzaladığınız bir sözleşme mevcuttur. Tüm alt tedarikçilerimizle de gizlilik sözleşmesi olmadan iş yapmayız.

4. Teknik çeviri yapıyor musunuz?
Yirmi seneden uzun bir süredir teknik çeviri hizmeti vermekteyiz. Cümlelerin net ve anlaşılır olması gerektiği, genellikle ürün veya hizmet odaklı olan teknik çeviriler yoruma açık değildir; uygun terminoloji ve jargon kullanılması gerekir. Mirora’da kendi alanlarında uzman ve sektör bilgisine hâkim çevirmen/editörler ile çalışıyoruz. Kullandığımız ileri teknoloji sayesinde müşterilerimize bellek ve terim listeleri oluşturabiliyor, bu sayede teknik terminolojide tutarlılık ve doğru çeviri sunuyoruz.

5. Yeminli tercüme nedir?
Yeminli tercüme, başka bir ifadeyle antlı çeviri, yeminli tercüman tarafından imzalanıp onaylanmış çevirileri ifade eder. Bu tür belgeler genellikle özel şirketler tarafından talep edilirler. İlgili lisans bölümünden mezun olan ya da çeviri yapmaya yeterli yabancı dil bilgisine sahip olduğunu notere kanıtlamaya yetecek belgeleri sağlayabilen kişiler, noter huzurunda yemin ederek, yeminli tercüman yetkisine sahip olurlar. Çevrilen metne imza atan yeminli tercümanlar, resmi olarak çevirinin sorumluluğunu üstlenmiş olurlar.

6. Yemin zaptı nedir?
Resmi olarak çeviri işi yapacak olan T.C vatandaşı çevirmen, kaynak dili ve hedef dili bildiğini gösteren belgelerle birlikte notere müracaat eder. Noter, bu belgelere dayanarak kanaatini kullanır ve çevirmene yemin zaptını imzalatır. Tercüman, noter huzurunda her iki dili de tarafsız, eksiksiz ve doğru olarak tercüme edeceğine dair yemin eder. Noterler çevirmenlik mesleğiyle ilgili bir akreditasyon kurumu değildir; çevirmenlere sınav ve benzeri uygulamalar yapmazlar. Sadece kendilerine sunulan belgelere istinaden karar verirler.

7. Noter tasdikli tercüme nedir?
Noter tasdikli tercüme ya da bir diğer adıyla noter onaylı tercüme, bir belgenin yeminli tercüman tarafından, kaynak metnin aslına uygun bir şekilde çevrildiğini ifade eden ve noter tarafından da onaylanan çeviridir. Yeminli tercüman, çevirinin kaynak ve hedef metinlerin her sayfasını imzalar ve ardından noter, çevirmenin imzasının orijinal olduğunu belgeler.

8. Yazılı çevirilerin teslimi ne kadar sürer?
Yazılı çevirilerin teslim süresi için her çeviri firmasından farklı bilgi almak mümkündür. Teslim süresi çevirinin türüne, zorluk derecesine, dil çiftine, ellerindeki iş yoğunluğuna, kaynak metin formatına vb. bağlı olarak değerlendirilir. Mirora’da biz çeviri öncesi hazırlıkların, analizlerin yapıldığı aşamalar da dâhil tüm iş süreçlerinin ve çevirmen/editörlerin görevlerinin ayrıntılı bir şekilde tanımlandığı bir kalite yönetim sistemi sağlarız. Teklif aşamasından teslime kadar sorunsuz işleyen bu sistemde çevirmen ve editörlerin günlük çevireceği, redakte edeceği ve son okumasını yapacağı sözcük sayıları işin başında belirlenebilir. Uzmanlık alanına, metnin zorluk derecesine, kaynak ve hedef metnin formatına bağlı olarak, bir çevirmen günlük (sekiz saatlik çalışmada) ortalama 2500-3000 sözcük çevirebilir, editör ise yaklaşık 5000 sözcük redakte edebilir. Mirora, bundan fazlasını ekibinden talep etmez. Bazı firma ya da şahıslar daha hızlı teslim süresi sunabilir. Bizler bunun kaliteden ödün vermek olduğunu bilir ve müşterilerimize her zaman teslim süresinde aceleci davranmalarının olası sonuçlarıyla ilgili gerekli açıklamaları yaparız.