Mirora Translation

Şirketinizin Neye İhtiyacı Var? Yerelleştirme mi Çeviri mi?

Şirketinizin Neye İhtiyacı Var? Yerelleştirme mi Çeviri mi?

Dünya daha sanal bir ortama doğru ilerledikçe yerelleştirmenin önemi her geçen gün daha fazla fark edilmektedir. İnternet sayesinde dünya artık sizin avuçlarınızda. Size özel olarak satılan bir ürüne tek bir tıklamayla ulaşabilirsiniz. Küreselleşme, uluslararası pazarda sert rekabete yol açtı ve şirketlerin oyunda kalabilmesi için bazı önemli adımlar var. Oyunda kalmanın önemli bir kuralı, insanlara onların bakış açısından hitap etmektir ve yerelleştirme bunu yapmanın anahtarıdır.

Yeni pazarlara açılırken şirketler genellikle ihtiyaç duydukları hizmet konusunda kafa karışıklığı yaşayabilir. Çeviri ve yerelleştirme hizmetleri genellikle karıştırılır. Amaçlarını netleştirmek için her iki hizmeti de tanımlamak önemlidir. Çeviri, kelimeleri kaynak dilden hedef dile aktarma eylemidir. Çevirmen, denklik elde etmek için kaynak metne sadık kalmakla yükümlüdür ve bu nedenle her iki metin de neredeyse aynıdır. Yine de, hedef kitle çeviride genellikle göz ardı edilirken, yerelleştirme hedef kitleye öncelik verir. Yerelleştirme çeviri eylemini içerir, ancak hedef kültürü göz önünde bulundurarak daha derin iletişim etkenlerini de ele alır. Örneğin, kültürel ifadeler, ölçüm birimleri, tarih ve deyimler hedef kültüre göre uyarlanır.

Bir örnek vermek muhtemelen daha açıklayıcı olacaktır. İngilizcedeki “Kedi ve köpek yağıyor” anlamına gelen “it’s raining cats and dogs” deyimi aslında yağmurun şiddetini vurgulamaktadır. Bu deyim kelime kelime Türkçeye çevrilirse, hedef dilde hiçbir anlam ifade etmeyecektir ve böylece hedef kitle bağlamı anlamayacaktır. Yerelleştirmede ise hedef dildeki karşılığı aranır. Yerelleştirme, kelimeler yerine mesajı aktarır.

Yerelleştirme Sırasında Önemli Unsurlar

           Yerelleştirme hizmeti, küresel şirketler için rekabetin vazgeçilmez bir unsurudur. Yerelleştirme yaparken odaklanılması gereken temel ancak çok önemli unsurlar vardır:

  1. Ölçüm Birimleri: Amerikalılar metrik sistemden ziyade emperyal ölçüm birimlerini kullanır. Bu nedenle, bir metni İngiliz kültürüne göre yerelleştirirken, ölçüm birimlerine dikkat etmek ve doğru olanı kullanmak önemlidir.
  2. Para Birimide yerelleştirme gerektirir. Metnin hedef kitlesi Amerikalılar ise para birimini dolara dönüştürmek gerekir.
  3. Tarih Biçimleride belirli bir pazarı hedeflerken mühimdir. Örneğin, Amerikalılar ve İngilizler farklı tarih biçimleri kullanır. 04/03/22 Amerikalılar için 3 Nisan tarihini ifade ederken, İngilizler için 4 Mart anlamına gelir.
Şirketinizin Neye İhtiyacı Var? Yerelleştirme mi Çeviri mi?

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir