There are many fields in which translators practice their profession, and this diversity might be confusing for those unfamiliar with the translation world. One of the most misunderstood translation types is notarized translation, as it is often confused with sworn translation. To explain the difference between these two types of translation, one must first clarify the process.
Most official documents must be translated by a sworn translator. But how do you become a sworn translator? People who have graduated from translation studies or translation and interpreting departments of universities or who submit official documents proving that they have language proficiency to translate can become sworn translators by applying to a notary public. Later on, if the notary public is convinced of the language proficiency of the person in question, the translator signs the memorandum. Thus the aforementioned translator receives the title of sworn translator. This document, a copy of which is available in the notary public and a copy with the translator, is a statement that the translator will carry out the translation activities in accordance with translation ethics while translating a document correctly and completely. Also, it means that the translator undertakes all kinds of legal responsibilities that may arise from translation errors for all the translated documents. Sworn translators sign both the original and the translation of a document, then stamp it. This translated document is called a sworn translation, so the translation is considered valid by all official institutions.
The sworn translation is accepted as a notarized translation if it is certified by a notary public. The point to be noted is that in order to receive approval from the notary public, one must go to the notary public where the translator’s certificate is registered.
Many official documents must be translated by sworn translators and then be certified by a notary public. A notarized translation legally proves that a document has been translated by sworn translators in accordance with the original document. Documents requested by official institutions are only accepted when translated by following the procedure mentioned above. Unfortunately, this does not prove that the language quality of the translation is high or acceptable. According to international translation standards, unless a second translator redacts the translated document, it is not regarded as a complete translation. Therefore, this authority should be given to corporate institutions, namely translation companies, for certified translation and notarized translation.
What kind of documents might require a notarized translation?
- Bank Statement Translation
- Birth Certificate Translation
- Certificate Translation
- Chamber of Commerce Registration Translation
- Contract Translation
- Court Records Translation
- Criminal Records Translation
- CV Translation (if submitted to an official institution)
- Deed of Consent Translation
- Diploma Equivalency Translation
- Diploma Translation
- Health Report Translation
- Identity Card Translation
- Identity Certificate Translation
- Identity Document Translation
- Letter of Attorney Translation
- Letter of Intent Translation
- Marriage Certificate Translation
- Official Gazette Translation
- Passport Translation
- Patent Document Translation
- Payroll Statement Translation
- Reference Letter Translation
- Residence Permit Translation
- Signature Circular Translation
- Sponsor Letter Translation
- Transcript Translation
- Visa Application Form Translation
- Visa Document Translation