Translation Service with Expert Team | Mirora Translation

Word Of The Day: Translation

Word Of The Day: Translation

Etymology helps us much! (it is funny & exciting)

Word of the day

Translation: mid-14c., “removal of a saint’s body or relics to a new place,” also “rendering of a text from one language to another,” from Old French translacion “translation” of text, also of the bones of a saint, etc. (12c.) or directly from Latin translationem (nominative translatio) “a carrying across, removal, transporting; transfer of meaning,” noun of action from past participle stem of transferre… 

People of words, including translators of course, often have to seize a word to use correct correspondent in the target language. Even for the basic and very well-known words, translators have to check the alternative target words regarding the tone, purpose of the text, time, speaker’s character & education and even the length of the source and target words.

On this stage having the information about etymology of the word may help the writer or translator very much. So, from this point of view Etymology Dictionaries are functional as well as they are enjoyable.

Isn’t it really exciting that in the root meaning of translation we have the following: “Removal of a saint’s body or relics to a new place”? Maybe it is the most significant sign of the need that this job has to be done with utmost respect and care as if you are carrying a beloved and respectful body.

Here in Mirora we defined this word in our procedures as: “Transferring fully, accurately and fluently, the meaning of a text written in a language to another language by successfully reflecting all the format and contextual characteristics of the source text.”

Translation is just one of the processes of a huge chain of many processes called “translation”.  Pre-translation process (Checking and analyzing and if necessary correct the source text) + Translation Process (a described above) + Editing (Comparing a translated text with the source text sentence by sentence, and doing necessary corrections and changes.) + Proofreading… + QA + LQA… etc.

I believe that even for the literary translations these processes have to be applied one by one. Translated only text can be just a draft, a trial, an unfinished thing.

Mete Özel

P.S: Thanks to

Word Of The Day: Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *