Mirora Translation

Çeviri Sektörüne Dair Bazı Yanlış Görüşler

Çeviri Sektörüne Dair Bazı Yanlış Görüşler

İçinde yaşadığımız bu yüksek hızlı dünya, gün be gün değişip dönüşüyor; çeviri dünyası da bu değişimden payını alıyor pek tabii. Çeviri sektörü için çok ilginç zamanlardan geçiyoruz gerçekten de… Eskiden dil bilmek büyük bir saygınlık göstergesi iken artık o kadar da değerli görülmüyor. Daha doğrusu dil bilmek artık bir zorunluluk algısı mevcut insanlarda. Yabancı dil bilenlerin sayısı arttıkça da insanların çeviri kavramına bakış açısı değişiyor.

 

Çeviri sektörünün içinde bulunmayan herkesin bu sektöre dair bir fikri var, peki bu fikirlerini destekleyecek bir bilgileri var mı sahiden? Gelin sizlerle bazı görüşleri paylaşalım ve ardından bu görüşlerin doğruluğunu değerlendirmek adına tek tek inceleyelim:

 

  • Artık herkes yabancı dil biliyor, mütercim tercümana ihtiyaç kalmadı. Sen neden bu alanı tercih ediyorsun ki? Zaten iş bulamayacaksın.” Evet, yabancı dil bilen kişi sayısında ciddi bir artış var, bu doğru fakat bir dili bilmek, kişiye çevirmenlik yetkisi ya da yetisi vermez. Öyle olsaydı, bütün markalar reklam projelerini bünyelerinde çalışan ve yabancı dil bilen kişilere çevirttirirdi. Fakat markalar, çeviri büroları ile çalışmayı tercih ediyor çünkü biliyorlar ki bu reklam projelerinin yabancı bir pazara girerken yerelleştirilmesi gerekiyor. Bu da dil bilmenin ötesinde kültüre ve alana hâkim olmayı gerektiriyor.

 

  • Makine çeviri araçları çok gelişti, çeviri sektörü ölüyor.” Evet, söz konusu araçlar her geçen gün gelişiyor, fakat çeviri sektörü ölmüyor, evrimleşiyor. Daha önce de bahsettiğimiz üzere, bir alanda uzman olmak çok önemli ve sıradan otomatik çeviri araçlarının böyle bir uzmanlığı yok. Çoğu zaman terimler doğru kullanılmıyor, hatta kimi zaman çok ciddi anlam kaymaları ortaya çıkıyor. Çevirmenler de zaten bu araçlardan destek alıyorlar, çünkü çeviri sürecini hem daha verimli hem de daha hızlı bir hale getiriyor. Örneğin, makine çevirisi sonrası düzeltme diye bir alan ortaya çıktı. Bu araçların çıktıları çevirmenler tarafından düzeltiliyor. Anlayacağınız üzere, çeviri sektörü ölüm döşeğinde değil tam aksine daha nitelikli, donanımlı IT ve yapay zekâyla barışık çevirmenlere gereksinim artıyor.

 

  • Neden bu kadar yüksek fiyat istiyorsunuz? Google Translate ile çeviririm, param cebimde kalır.” Bütün dünyanın ekonomik krizden muzdarip olduğu bir dönemden geçiyoruz. Birçok şirket, çalışanlarının ücretini artırıyor ve ek destekler sunuyor. Öte yandan oldukça pahalı yönetim, bellek ve terim yazılımları kullanıyor. Çeviri fiyatları da doğal olarak enflasyondan etkileniyor, zira ortada büyük bir emek ve profesyonel bir iş var. Profesyoneller ile çalışmaktansa Google Translate kullanmak da bir tercih tabii. Fakat bu araçların hiçbiri, size kaliteli çeviri güvencesi veremez. Bu görüşü savunanlarda “alt tarafı kelimeleri başka bir dilde bulup yazıyorsun” anlayışı olsa da durum bundan çok farklı. Çeviri, çok geniş bir süreci kapsar ve görünmeyen birçok yüzü vardır. Örneğin, çeviriye başlamadan önce saatlerce araştırma yapılır ve konu üzerine hâkimiyet kazanılır. Çeviriden sonra redaksiyon (edit) yani düzelti süreci vardır ve son olarak proofreading yapılır. Sayfa tasarımı, kalite kontrol vb. pek çok ilave süreçten bahsetmiyoruz bile. Anlayacağınız üzere çeviri, çok katmanlıdır.

 

Çeviri sektörü gelişmeye ve evrimleşmeye devam ediyor. Biz Mirora ekibi olarak dil yetkinliğine sahip, alanında uzman ve tecrübeleri çevirmenlerle çalışıyoruz ve size daha iyi bir hizmet sunabilmek için her geçen gün kendimizi geliştirmeye gayret ediyoruz. Bu yolculukta kaliteli çeviri hizmetleri almak adına adres belli: Mirora!

Çeviri Sektörüne Dair Bazı Yanlış Görüşler