Mirora Translation

Japonca Çeviri

Japonca, tıpkı Türkçe gibi sondan eklemeli ve ses uyumlu bir dildir ve 128 milyonun üzerinde konuşanı vardır. Japonca, fiilen Japonya’nın resmî dilidir. Eskiden standart Yazı Japoncası bungo, konuşma dilinden farklıydı. Bungo yaklaşık 1900’e kadar Japonca yazmanın temel yöntemiydi; o zamandan sonra kōgo kademeli olarak etkisini genişletti ve iki yöntem 1940’lara kadar birlikte kullanıldı. Bungo günümüzde tarih, edebiyat ve hukuk alanlarında kullanılmaktadır. Bungo dil bilgisi ve sözcük dağarcığı bazen etki için kullanılsa da Kōgo bugün hem konuşmada hem Japonca yazmada hâkim olan yöntemdir.

Fiil biçimleri ve konuşanın, dinleyicinin bağıl durumunu ve konuşmada bahsedilen kişinin orada bulunup bulunmadığını belirten özel sözcük kadrosuyla Japon toplumunun hiyerarşik doğasını yansıtan karmaşık bir saygı ifadesi sistemi vardır. Japoncanın ses envanteri diğer dillere göre küçüktür ve sözcüksel olarak tonlamalı bir vurgu sistemi vardır. Ayrıca Japonca sözcüklerin ve hecelerin sonunda ‘n’ (ん) ünsüzü dışında bir ünsüz bulunmaz.

Japonca, Ryukyu dilleri ile birlikte bir Japon dilidir. Başka sınıflandırmalara göre ise Ryukyu dilleri Japoncanın lehçeleridir ve Japonca bir izole dildir. Bu grubun diğer dillerle ilişkisi hakkında varsayımlar ortaya konmuş olmakla birlikte, bu sınıflandırmalara tartışmalıdır. Japoncanın Korece ile akraba olabileceği öne sürülmüştür. Ayrıca, Avustroasya dilleri ve Ural-Altay dil ailesi/Altay dillerinin Japonca ile ilişkili olduğu savunulmuştur. Bu teorilerin hiçbiri akademide genişçe kabul görmemektedir.

Japonca üç farklı tipteki, Kanji denilen Çince karakterler ve Çince karakterlerden uyarlanan iki hece yazısı hiragana ve katakana alfabeleri ile yazılır. Latin alfabesi, rōmaji de günümüz Japoncasında sık bir şekilde ve özellikle şirket adlarında, logolarda, reklamlarda ve bilgisayara Japonca metinleri girerken kullanılır. Sayılar için, genelde batı tarzı rakamlar kullanılır; fakat geleneksel Çin-Japon rakamları da olağandır. Japoncanın söz varlığı büyük oranda Çince ve İngilizceden gelen sözcüklerle etkilenmiştir.

Mirora Japonca Çeviri Hizmeti

Mirora Japonya’da kurumsal çeviri şirketleriyle uzun yıllardır işbirliği sağlamıştır. Bu sayede Mirora özellikle İngilizceyi tampon dil olarak kullanarak, dünyanın bütün dillerinden Japoncaya ve Japoncadan dünyanın tüm dillerine profesyonel çeviri ekiplerince, kaliteli, hızlı, güvenilir ve rekabetçi fiyatlarla çeviri hizmeti vermektedir.

Bu Yazılarımız İlginizi Çekebilir ! Hizmetimiz ile ilgili daha fazla bilgi edinin.

Japonca Hakkında Bilmeniz Gerekenler

Dünyanın en eski dillerinden biri olan Japonca, yaklaşık olarak günümüzden beş bin yıl önce ortaya çıkmıştır.

TÜRKÇE JAPONCA ÇEVİRİ YAPMAK İSTEYEN BİR BABAYİĞİT VAR MIDIR?

Türkçe Japonca çeviri ihtiyacı günden güne artıyor.

Türk-Japon ilişkilerini düşündüğümüzde 13.yüzyıldan günümüze kadar devam eden bir yığın olaylar dizisi ile karşılaşırız. Kültür…

Türkçeden Japoncaya çeviri yapmak, Japon alfabesinin görsel doğası ve çeşitli dillerden etkilenmeye yatkınlığı nedeniyle zorlayıcıdır. Birçok Japonca kelimenin özel anlamlara sahip olması, çeviriyi karmaşık hale getirir. Örneğin “Iwakan” gibi kelimeler, Türkçede doğrudan karşılığı olmayan incelikli duyguları ifade eder ve bu da dikkatli bir yorumlama gerektirir.

Çevirmenler, Japonca’nın Kanji, Hiragana ve Katakana olmak üzere üç ayrı yazım sistemini içermesi nedeniyle zorluklarla karşılaşırlar. Her sistem benzersiz bir amaca hizmet eder ve farklı dil nüanslarını yakalar. Türkçe kaynak materyalin duygusal ve bağlamsal özünü doğru bir şekilde iletebilmek için bu yazım sistemlerini derinlemesine anlamak çevirmenler için esastır.

İngilizce, yaygın kullanımı ve çeviri araçlarındaki yaygın kullanılabilirliği nedeniyle Türkçeden Japoncaya çeviride ara dil olarak tercih edilmektedir. Türkçe ile Japonca gibi uzmanlık gerektiren diller arasında çeviri yaparken, önce Türkçeden İngilizceye, ardından İngilizceden Japoncaya çeviri süreci kaliteyi artırır ve hataları minimize eder. Bu yöntem, bu dil çiftleri arasında daha sorunsuz iletişim sağlamayı garanti eder.

Kültürel farklılıklar, özellikle bir kültüre özgü kavramlar veya ifadeler aktarılırken, çeviride önemli bir rol oynar. Çevirmenler, çevirinin saygılı ve bağlamsal olarak uygun kalmasını sağlamak için kültürel olarak bilinçli olmalıdır ve kültürel farklılıklardan kaynaklanabilecek yanlış anlamaları önlemelidir.

Yaygın hatalar arasında kelime kelime çeviri ve deyimlerin veya kültürel ifadelerin yanlış yorumlanması bulunur. Bunları önlemek için çevirmenler, yalnızca kelime bazında çeviriye güvenmek yerine, kaynak materyalin bağlamını ve kültürel nüanslarını anlamaya odaklanmalıdır. Her iki kültürle de düzenli olarak etkileşimde bulunmak ve sürekli öğrenme ve pratik yapmak, bu zorlukların üstesinden gelmenin anahtarıdır.