Covid-19 döneminden olumsuz etkilenmeyen nadir sektörlerinden biri olan oyun sektörü, hızlı bir şekilde kendini geliştirmeye ve dünyaya yayılmaya devam ediyor. Sektörün bu hızlı gelişimi ve geniş pazarı sayesinde oyun çeviri hizmeti talepleri de artıyor. Oyun çeviri hizmeti, ‘’yerelleştirme’’ denilen bir süreci içeriyor. İster bir kelime olsun ister bir sayfa, oyunlarda yer alan metinlerin oynandığı coğrafi bölgeye göre yerelleştirilerek oyuncuya sunulması çok önemli oluyor. Oyun çeviri hizmeti, oyun şirketlerinin farklı coğrafyalardan oyunculara da hitap etmesini ve bunun sonucunda daha fazla kâr etmesini sağlıyor. Oyun sektörünün en fazla kazandığı coğrafyalar olan Çin ve Japonya gibi Asya-Pasifik ülkeleri, oyun şirketlerinin göz ardı edemeyeceği kadar değerli bir pazara sahip. İşte tam da bu sebepten, oyun çeviri hizmeti -yerelleştirme- oyun sektöründe oldukça önemli bir yere sahip.

Oyun Çeviri Hizmetine Neden İhtiyacınız Var?

Oyun stüdyolarının yayınladığı oyunların mümkün olduğunca fazla oyuncuya ulaşması için sadece tek bir dil seçeneğine sahip oyunlar yayınlamamak gerekiyor. Oyun çevirisi, ilk başta basit bir çeviri süreci gibi gözükebilir fakat bu eksik bir bakış açısıdır. Bir oyunun belirli bir dile çevrilmesi için ‘yerel’ ögelerden yararlanılmalı, kaynak ve hedef dildeki kültürel referanslar dikkate alınmalı ve böylece oyuncuların hikâyeyi eksiksiz ve sıkıntısız anladığından emin olunmalı. Yayınlanan oyunun grafikleri ve mekanikleri ne kadar iyi olsa da oyunun hikâyesi oyuncuya bir anlam ifade etmediğinde -özellikle hikâyeye önem veren oyuncular için- oyun eksik kalabiliyor ve bağımlılık yaratılamadan oyuncu kaybediliyor. Bu saydığımız sebeplerin yanı sıra, oyunun yaratıldığı ülke ve oynanacağı ülkelerin arasında oluşabilecek kültür çatışmaları da yerelleştirmenin gerekliliğini ortaya koyuyor. Örneğin, Çin’de yapılmış ve Çin mitolojisini içeren bir oyun, Avrupa veya Amerika’daki oyuncular için bir anlam ifade etmeyebilir. Bu sorunun ortadan kaldırılması için üzerinde özenle çalışılmış oyun çeviri hizmeti gerekir. Aynı oyunun farklı dillerdeki versiyonlarına baktığımız zaman, önemli değişiklikler yapıldığını fark ederiz. Bu değişiklikler sadece hikâye bazında değil oyunun ara yüzünde de meydana gelir. Yapılan çeviriye göre oyundaki diyaloglar uzar veya kısalır, farklı ölçü/zaman formatları yerleştirilir ve bunların hepsi oyunun hedef dildeki oyuncularına kolaylık sağlar.

Türkiye’de Oyun Çeviri Hizmeti

Türkiye’deki geniş oyuncu kitlesi, oyun şirketleri için oldukça önemli. 2020 Türkiye Oyun Sektörü Raporu’na göre Türkiye’deki oyuncuların 2020 yılında 36 milyon kişiye ulaşırken, bu oyunculardan 880 milyon doların üstünde kâr elde edilmiş. Türkiye’deki genç oyuncuların sayısının bir hayli fazla olması ve ülkenin dört bir yanında internet/oyun kafelerinin bulunmasının bu sayılarda bir hayli etkili olduğu düşünülüyor. Dünyanın en büyük oyun şirketlerinden Epic Games, Riot Games, Zynga gibi stüdyolar, Türkiye’deki pazarı ciddiye alıyor ve yerelleştirme hizmetlerine önem veriyorlar. Türkiye’de yüksek başarıya ulaşmış bütün oyunların Türkçeye uyarlanan oyunlar olduğu da biliniyor.