Günümüzde büyük bir popülariteye sahip olan Kore müziği ve dizileri, Koreceye olan ilgiyi ve dolayısıyla Korece çeviri hizmetine duyulan talebi artırıyor. Asya dilleri arasında en basiti olarak kabul edilse de Hangıl ismi verilen alfabesi, Korece öğrenmek isteyen birçok kişinin gözünü korkutuyor. Korece öğrenip çevirmenlik yapmak isteyenlerin çoğu, sürecin zorluk derecesinden endişe ediyor ancak sürecin zorluğu hangi dil kombinasyonlarında çeviri yapılacağına göre değişiyor.

Dilbilimciler arasında Japonca ve Korece dillerinin hangi dil ailesine mensup olduğu konusunda tartışmalar devam etse de Altay dilleri teorisine göre Kore dili, Altay dil ailesine giriyor. Aynı dil ailesine mensup oldukları için Korece ve Türkçe dilleri, cümle yapısı olarak birçok benzerliğe sahip ve dolayısıyla Korece öğrenmek ve Türkçe-Korece dil kombinasyonlarında çeviri yapmak isteyenler için sürecin zorluğu göreceli olarak azalıyor. Örneğin Korece, tıpkı Türkçe gibi sondan eklemeli bir dil ve özne-tümleç-yüklem sırasıyla diziliyor. Ancak Korece-İngilizce dil kombinasyonlarında çeviri yapmak isteyenler için sürecin zorluk derecesi artıyor zira bu iki dil, cümle yapısı ve dil bilgisi açısından birbirlerinden oldukça farklı. Örneğin Korecede geçmiş, şimdiki ve gelecek zaman olmak üzere üç, İngilizcede ise on iki zaman çekimi bulunuyor ve dil bilgisindeki bu farklılık nedeniyle İngilizce-Korece dil kombinasyonlarında çeviri yapmak göreceli olarak zorlaşıyor.

Korece Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Korece dilinden herhangi bir dile çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı unsurlar var ve bunlardan ilki, Korecenin hiyerarşik bir dil olması. Kore toplumunda insan ilişkileri, çeşitli hiyerarşik sınıflara ayrılıyor ve sosyal yapıda öne çıkan bu durum, Kore diline de yansıyor: kendinizden yaşça büyük veya sosyal statüsü daha yüksek birisi ile konuşurken kullandığınız dil de değişiyor. Örneğin 안녕 (annyeong), 안녕하세요 (annyeonghaseyo) ve 안녕하십니까 (annyeonghasimnikka) kelimelerinin her biri merhaba anlamına geliyor ancak konuştuğunuz kişi ile aranızdaki hiyerarşik yapıya göre hangisini kullanmanız gerektiği değişiklik gösteriyor; ilki içli dışlı olduğunuz biriyle, ikincisi tanımadığınız biriyle ve üçüncüsü de hiyerarşik olarak kendinizden daha yukarıda olan biriyle konuşurken kullanılıyor.

Korece çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bir diğer unsur ise Güney Koreceden mi Kuzey Koreceden mi çeviri yapılacağı. İkinci Dünya Savaşı sonrasında Kore’nin Güney ve Kuzey olarak ayrılması, kullanılan dile de yansıdı; Kuzey ve Güney Kore dilleri, farklı yönlere doğru evrildi. Ancak geçtiğimiz yıllarda iki ülkenin hükûmetleri tarafından Gyeoremal-Keunsajeon ismi verilen bir sözlük oluşturarak Kore dilini birleştirmeye yönelik çabalar başlatıldı.